Лауреаты наикрупнейшей переводческой премии Read Russia English Translation Prize 2015 за наилучший британский перевод произведений классической и современной российской литературы объявлены в Нью-Йорке, докладывает пресс-служба Роспечати в субботу днем.
"Наилучшим переводчиком стал Оливер Реди за перевод книжки Владимира Шарова "До и во время", размещенный английским издательством Dedalus Books. Праздничная церемония награждения фаворита прошла 29 мая, в одном из наистарейших и самых респектабельных библиофильских клубов США - 130-летнем Grolier Club", - говорится в сообщении.
"Перевод должен быть превосходным, но не безупречным. Ежели достичь эталона нереально, то превосходное качество полностью достижимо. И это конкретно то, что достигнул Оливер Реди при передаче сущности романа Владимира Шарова на британском языке. Реди смог выудить запутанный ход мыслей рассказчика, в каком смешиваются любовь к Христу и Ленину, который сразу молится за грешника Ивана Сурового и старается разобраться с наследием большевиков", - отметили члены жюри.
Также они не оставили без внимания гулкий фуррор сходу 2-ух переводов книжки Льва Толстого "Анна Каренина", изготовленных в прошедшем году выдающимися переводчиками Мариан Шварц и Розамунд Бартлетт, размещенные издательствами Yale University Press и Oxford University Press соответственно. Они получили спецприз "Герой литературного перевода".
По решению жюри книжка Владимира Шарова "До и во время", переведенная Оливером Реди, будет издана в серии "Российская библиотека". Проект "Российская библиотека", стартовавший в 2014 году - это серия из 100 произведений российской художественной прозы, драматургии и поэзии, изданных в наилучших английских версиях.
Премия Read Russia English Translation Prize была учреждена при поддержке Центра Б. Н. Ельцина, Института перевода и Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в составе одноименного проекта Read Russia, направленного на популяризацию и распространение российской литературы за границей.